Пост N: 2449
Зарегистрирован: 01.09.06
Откуда: В мире, в этом странном городе - окна, все сливаются в одно...
Отправлено: 13.11.10 16:45. Заголовок: Та не вопрос... но н..
Та не вопрос... но не дословно, конечно - смыслово только и при помощи наших адаптаторов...*)
Песенка, типа гражданского содержания: "семь бед - один ответ", "горе не беда", "сквозь огонь мы пройдём, если нужно". "и сердцу тревожно в груди", "с песней по жизни"... чёй-то там про тузов с королями и круги ада - про фарт с диалектикой, наверное?... ... "полюби Марусенька электирика, ой, пока его током не убило" *)... и в общем, рефреном: "И нет нам покоя - гори, но живи!" - "Мы не успокоимся, пока не дойдём до конца по нашему пути!"... "Пой песню, пой!!!"
Короче: "Ещё Польска не сгинела!" *)
Юр
Пост N: 2959
Зарегистрирован: 08.01.07
Откуда: Россия, Магадан
Отправлено: 14.11.10 00:32. Заголовок: Солидный пишет: Та ..
Солидный пишет:
цитата:
Та не вопрос... но не дословно, конечно - смыслово только и при помощи наших адаптаторов...*)
вин с под розы, вин с под розы, зашпевайте хоть аж раз...
Солидный
постоянный участник
Пост N: 2450
Зарегистрирован: 01.09.06
Откуда: В мире, в этом странном городе - окна, все сливаются в одно...
А Вы не попробуете, часом Сами, надосуге, первести на английский, или хотя бы на украинский: "Башмак на кожаном ходу"... без потери дословности и содержания? ... ну и шо б Автор не вякнул ни разу на отсутствие бессмыслицы при переводе в Смысл ...*)
Но то цо мовем? *)
Солидный
постоянный участник
Пост N: 2451
Зарегистрирован: 01.09.06
Откуда: В мире, в этом странном городе - окна, все сливаются в одно...
Отправлено: 15.11.10 00:17. Заголовок: Ну, а как же ж?! Ве..
Юр:
цитата:
вин с под розы, вин с под розы, зашпевайте хоть аж раз...
Ну, а как же ж?!
Ведь "The yellow river" всегда по-русски означало : "Толстый Карлсон"...*)
Солидный
постоянный участник
Пост N: 2452
Зарегистрирован: 01.09.06
Откуда: В мире, в этом странном городе - окна, все сливаются в одно...
Отправлено: 15.11.10 00:26. Заголовок: Więc po drodze ..
цитата:
Więc po drodze - вин с под розы, вин с под розы, зашпевайте хоть аж раз...
...как не русский, не поляк, не хохол и даже не немец понял тики так, что:" Пой, ласточка, пой..."...на всём пути следования... *)
Юр
Пост N: 2960
Зарегистрирован: 08.01.07
Откуда: Россия, Магадан
Отправлено: 16.11.10 04:45. Заголовок: Солидный пишет: А В..
Солидный пишет:
цитата:
А Вы не попробуете, часом Сами, надосуге, первести на английский, или хотя бы на украинский: "Башмак на кожаном ходу"... без потери дословности и содержания?
Не, без потери дословности и содержания - никак не получится. Башмак на кожаном ходу - ну, качественный дорогой башмак, значит, с натуральной кожаной подмёткой. Пресно будет в переводе.
На досуге... На досуге я, кажется, в Рио-де-Жанейро слетал, на карнавал
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет